Có bệnh thì vái tứ phương, không bệnh thì nắm hương chẳng mất

Direct English translation

When there is illness, one prays in all four directions; when there is no illness, even a handful of incense is not spent.

Equivalent English version

When the devil is sick, the devil a saint would be; when the devil is well, the devil a saint is he

Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi gặp đau ốm, hoạn nạn mới cuống quýt khấn vái, cầu cạnh khắp nơi; còn lúc yên ổn thì đến một nắm hương cũng không phải tốn đến. Câu này chê thói chỉ tìm đến thần Phật hay người khác khi việc cần, bình thường thì thờ ơ, không đoái hoài.
English explanation
One turns to prayer or seeks help everywhere only when sick or in trouble, but when things are fine one would not even need to spend a handful of incense. It criticizes the habit of seeking divine or human help only in times of need and being indifferent otherwise.